🇫🇷Vous craignez que vos communications ne résonnent pas dans d'autres langues?

Examinons ce qu’il faut pour s'en assurer. INDICE : soyez précis·e dans ce que vous dites

Votre entreprise s'adresse-t-elle à des audiences dans différentes régions du monde? Dans leur propre langue? Vous demandez-vous si votre audience comprend exactement ce que vous avez passé des heures à élaborer méticuleusement dans la langue d'origine? Annotez-vous vos textes pour la traduction ou faites-vous confiance au traducteur de les démêler? Vous est-il déjà arrivé de ne pas être sûr·e de la signification d'un texte et de vous rendre compte que quelque chose s'était perdu dans la traduction?

Regardons ce qui fait l’exactitude d'une traduction :

🙋🏽‍♀️ Les bons termes?

🙋🏻‍♂️ La bonne voix? Ou le bon ton?

🙋🏻 La constance?

🙋🏿‍♂️ La pertinence pour l’audience?

Je parie qu'il y a des critères ci-dessus auxquels vous n'avez jamais pensé. Chez Usher & Spur, nous communiquons dans plus d'une langue et la communication interculturelle fait littéralement partie de notre vie quotidienne. On fait souvent appel à nous pour produire des communications dans les deux langues officielles du Canada (l'anglais et le français, au cas où vous vous poseriez la question), ou pour utiliser nos compétences à réviser des textes rédigés en anglais par des personnes dont ce n'est pas la langue maternelle, ou des traductions d'une langue à l'autre. De plus, nous nous chargeons de la localisation en espagnol sud-américain et ibérique, en portugais brésilien, en allemand, en arabe et en chinois, grâce à des partenaires de traduction de confiance.

Il est certain que les bons termes sont essentiels. Lorsqu’on vend des produits techniques, la documentation utilise un jargon particulier qui est souvent spécifique à l'industrie, et parfois à l'entreprise. Il peut s'agir de techniques de pointe pour lesquelles il n'existe pas encore de traductions approuvées dans d'autres langues. Il peut s'agir de concepts qui sont compris en anglais (parce que l'anglais est une langue assez vague et ouverte à l'interprétation), mais très difficiles à traduire dans d'autres langues. Considérons, par exemple, les sens littéral et conceptuel de mots tels que « seamless » (sans couture) ou « frictionless » (sans frottement).

Ainsi, pour un mot donné, il n'y a généralement pas qu'une seule traduction. Il peut y avoir plusieurs traductions, tout comme il peut y avoir plusieurs définitions d'un mot dans notre propre langue (source). L'important n'est pas nécessairement le terme lui-même, mais ce qu'il signifie.

Comment s'assurer qu'une traduction dit bien ce que l'on voulait dire?

Après avoir passé la moitié d’une semaine à réviser un rapport annuel de 36 pages, dont les deux tiers pour la traduction de l'anglais au français, nous étions motivées à partager ce que nous avions conclu au fil des ans :

👉 Une traduction doit faire la même job que le texte original :

👉👉 Parler à la même audience.

👉👉 Dans la même voix.

👉👉 Sur le même ton.

👉👉 En cohérence et constance par rapport à elle-même et à toutes les autres communications de l'entreprise.

Parce qu'il s'agit de votre marque. Et cela peut signifier que ce ne sera pas une traduction exacte, mais une adaptation de votre texte.

Quoi qu'il en soit, vous ne pouvez pas vous attendre à une bonne traduction si vous ne préparez pas le document. Il est donc indispensable de réfléchir à la signification du texte. Voici un exemple : « vendor reports » en anglais, signifie-t-il « rapports pour les fournisseurs », « rapports provenant des fournisseurs » ou « rapports à propos des fournisseurs »? La bonne préposition peut faire toute la différence pour aider quelqu'un à comprendre quelque chose. Et si la personne ne comprend pas, les conséquences peuvent coûter cher, que ce soit sur le plan financier ou en termes d'impact sur votre réputation et votre crédibilité.

Voici quelques conseils pour annoter les textes Ă  traduire au plus utile :

👉 Fournissez les traductions officielles des éléments de votre marque.

👉 Fournissez une liste du jargon technique ou commercial couramment utilisé dans votre documentation, ainsi que les traductions approuvées par votre entreprise, ou discutez avec la personne qui traduit au préalable de ce que pourraient être ces traductions, en se basant sur les concepts.

👉 Mettez en évidence les termes qui doivent être traduits le plus fidèlement possible.

👉 Dans une langue vague comme l'anglais, traduite vers une langue plus précise, dites exactement ce que vous entendez s’il y a de l'ambiguïté.

Peut-on utiliser l’IA pour la traduction?

Elle s'améliore de plus en plus. Et nous soupçonnons certains de nos clients d'utiliser l'IA pour économiser sur les coûts de traduction au mot, et de transférer ces coûts à la révision à l'heure. Mis à part que le besoin de savoir ce que vous entendez demeure, que nous traduisions ou que nous révisions, n'oubliez pas qu'avec la traduction, vous ne payez pas le temps passé sur chaque mot. Vous payez le temps passé à trouver la traduction exacte de votre jargon technique ou de votre slogan recherché, le temps passé à ajuster la voix et le ton, le temps passé à résoudre l'ambiguïté. C'est pourquoi l'IA est loin d'être parfaite.

Un autre aspect qui confond l'IA : la différence entre le français de France et le français du Québec. Bien que les deux prennent plus d'espace sur la page – une considération importante pour votre mise en page! – le français de France est généralement plus fleuri et encore plus encombrant (en fait, de nombreuses langues prennent plus de place que l'anglais). Le français du Québec correspond davantage à l'anglais d'Amérique du Nord; il est plus direct et possède ses propres règles. Ne supposez donc pas que ce que l'IA vous donne fonctionnera dans tous les pays francophones.

En bref : Pour que vos textes résonnent à travers les langues et les cultures, il est important d'être clair·e sur ce que vous entendez et de fournir ce sens, ainsi que les traductions officielles des termes propres à votre entreprise et à votre marque, aux personnes chargées de la traduction ou de la révision. Vous devez également vous assurer que la traduction est effectuée dans la bonne version de la langue (français du Québec ou de France, portugais du Brésil ou de la péninsule ibérique, espagnol d'Amérique latine ou de la péninsule ibérique, etc.) Est-ce que vos équipes ont assez de temps pour gérer ce genre de processus?

Next
Next

🇨🇦Worried your communications won’t resonate in other languages?