🇫🇷Ressentez-vous un décalage entre votre marque employeur et vos communications RH quotidiennes?
Êtes-vous déconcerté·e par l’écart entre la marque employeur que vous avez définie avec soin et vos annonces d'emploi de tous les jours? Avez-vous du mal à concilier dans vos notes de service RH les valeurs d’entreprise identifiées et la nécessité de guider clairement le personnel indiscipliné? Vous demandez-vous comment véhiculer la culture de votre entreprise dans les documents juridiques? Voici des pièges à éviter et des façons de suivre la cadence du parcours de l’employé·e.
🇫🇷Vous craignez que vos communications ne résonnent pas dans d'autres langues?
Votre entreprise s'adresse-t-elle à des audiences dans différentes régions du monde? Dans leur propre langue? Vous demandez-vous si votre audience comprend exactement ce que vous avez passé des heures à élaborer méticuleusement dans la langue d'origine? Annotez-vous vos textes pour la traduction ou faites-vous confiance au traducteur de les démêler? Vous est-il déjà arrivé de ne pas être sûr·e de la signification d'un texte et de vous rendre compte que quelque chose s'était perdu dans la traduction? Regardons ce qui fait l’exactitude d'une traduction.
🇫🇷Être plus humain·e : vous vous demandez si ça fait une différence?
Lorsque la pandémie a été déclarée, on a soudain accordé de l'importance à la communication, au-delà de campagnes médiatiques inventives, de la valorisation de la marque et de la stratégie. Les organisations avaient toujours besoin de nous pour faire passer des messages commerciaux, mais elles voulaient que cela se fasse de manière empathique et compréhensive. En bref, elles avaient besoin de montrer qu'elles étaient humaines. Mais qu’est-ce que ça signifie, pourquoi c’est important, et est-ce seulement une tactique de vente ou de RH?